訪世界書展之父:中國出版業不會吆喝
2007-09-03 00:00 來源:北京商報 責編:中華印刷包裝網
彼得·威德哈斯其人(資料圖)
彼得·威德哈斯(中文名:衛浩世)出生于1938年。青少年階段他離開德國,在歐洲展開一段長期的自我放逐。期間,他做過書店學徒,到印刷廠去當學徒,后由學徒而進入出版業。之后,他結束了這段瘋狂的求索之旅,決定重回德國。
1968年,彼得·威德哈斯加入法蘭克福書展,由展覽部的一個助理,被派駐南美后又回到德國。
1974年開始擔任法蘭克福書展主席,一直持續25年,他成功地與各種強勢文化周旋,把法蘭克福辦成一個書展中的書展,并且盡可能地從平等的立場,一視同仁地對待各種語言與文化,被譽為“世界書展之父”。
2006年2月,彼得·威德哈斯著作《法蘭克福書展600年風華》出版,他娓娓訴說法蘭克福書展從始至今600余年來的偉大變革,充滿了知識性及許多不為人知的趣聞軼事。
“我來中國九次了,但是我只會說兩句漢語‘你好’、‘干杯’,中國的出版社在法蘭克福書展的表現是不會營銷,把書放在書架上,而不把相關資料翻譯成英語讓國外商人了解。”在2007北京國際圖書博覽會上,曾任法蘭克福書展主席25年、現任國際書展聯盟主席的彼得·威德哈斯侃侃而談。
中國出版業不會營銷
在8月30日下午北京國際圖書博覽會靈感與創新“藍色沙發”之德中文學對話活動結束后,國際書展聯盟主席彼得·威德哈斯接受了本報記者的采訪。
在中國出版貿易逆差很大,德國、美國、荷蘭和中國的出版貿易逆差為1:100。是中國出版人沒有渠道了解國外出版界的需求呢,還是中國的好書外國人不知道呢?
對于此問題,彼得有自己的看法。“在法蘭克福書展上,來參展的中國出版人越來越多了,對于這樣大的書展,有不少中國出版人帶有試水的好奇,只是把中國書放在書架上,相關的準備工作沒有做好。比如說沒有把書的相關簡介做成英文資料,讓國外書商多了解。”
他認為,現在中國的出版界參加法蘭克福書展的關鍵在于做好參展準備,把中國參展書籍做好英文資料,學會主動出擊,采取攻勢,面對面和國外書商洽談,這是中國出版界目前最欠缺的。
要在國外多創辦出版社
要改變中國出版界貿易逆差的狀況,參加國際書展是輸出書籍的重要渠道,在國外建立出版社也是不錯的路子,彼得先生認為:“中國的出版社在倫敦、紐約都有分公司辦事處,這是很好的輸出渠道。”
“我知道幾個中國作家的名字,中國的中醫、哲學等書在德國很受歡迎。”談到和國外書商的合作,彼得覺得和國外書商不僅要建立良好的個人關系,還要在信任的基礎上建立長期合作關系。
據了解,在2006的北京國際圖書博覽會上,版權交易首次實現順差,共簽約版權輸出合同1096項,比2005年增長98.2%;版權引進合同891項,比2005年增長6.7%,版權輸出與引進之比為1.23:1。談到對今年的圖書博覽會的看法,彼得先生的話是“很活躍。”
德國的出版貿易在美國也是逆差,“美國人不關心其他國家的文化,德國的圖書信息中心在美國圖書市場的艱難環境中主動出擊”。
語言屏障不是借口
在世界上說漢語的人口很多,但說漢語的國家不多,和西班牙語比,中國的語言顯然處于劣勢,說西班牙語的有40多個國家,西班牙書籍對外輸出有著天然的優勢。
“我九次來中國,曾經下決心學好漢語,但是我只學會了兩句話‘你好’,‘干杯’。”對于不同國家的文化差異,彼得也深有體會,在生活中他的前妻和他分別屬于不同的國家。
而且彼得和中國出版商進行交往時發現,無論多熟的朋友,這些中國人表現得都很客氣,“我摸不透這是不是把我真的當成了朋友,既然大家是好朋友,為什么不放松隨意一些?”
雖然語言和文化差異的不同是影響中國圖書出口的一個因素,“但這不是借口,中國人要主動出擊,把精力投入到國外圖書市場的開拓上。”
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098