河源缮爬装饰设计工程有限公司

  • 用戶名
  • 密碼
  • 產品
供應
求購
公司
資訊
展會
評論訪談專題話題印搜動態
國內國際環保視頻產品導購
活動展會設備印品世界
行業動態企業動態營銷電子商務政策法規統計商機
印前印中印后包裝器材耗材油墨
膠印數碼標簽CTP紙箱創意絲印柔印其他
展會專題企業專題資訊專題技術專題
文化人物社會
展會預告會議預告展會資訊國內展會國際展會推薦展會
印刷包裝絲印
印刷包裝絲印
印刷包裝絲印
您當前位置: CPP114首頁> 新聞頻道> 國內> 正文
膠印油墨
膠印材料
絲印材料

網絡社區顛覆翻譯出版流程

2011-12-21 08:55 來源:第一財經日報 責編:王岑

摘要:
:“有一次放學后,母親在校車到站?康母浇╝t the end of the driveway)接我回家。”小布什在他的自傳《抉擇時刻》(Decision Points)中這樣回憶。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達的意思,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無奇的描述中體會不出什么。
  【CPP114】訊:“有一次放學后,母親在校車到站?康母浇╝t the end of the driveway)接我回家。”小布什在他的自傳《抉擇時刻》(Decision Points)中這樣回憶。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達的意思,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無奇的描述中體會不出什么。
  
  緣由是,在美國只有小學生的母親才會到自家校車車站附近接孩子,這對于當時已上九年級的小布什來說是件比較丟人的事情。小布什自傳的中文譯者增加了這樣一段解釋之后,作者的內在意思才被說清楚。
  
  也許很多人以為圖書的翻譯就是簡單的語言切換,其實不然,專業的譯者還需消除不同國度間因文化、生活環境的不同造成的理解隔閡,同時還需注意翻譯語言的風格問題。
  
  也正因為如此,在傳統的圖書翻譯出版過程中,出版方對譯者的尋找一般基于過往熟知的專業譯者,即所謂的“單向尋找,定點投放”,而譯者的翻譯過程也是全封閉式的。
  
  但當看到《抉擇時刻》、《史蒂夫·喬布斯傳》的譯者一欄中清晰地寫著“東西網”時,這意味著傳統的翻譯出版流程已悄悄地發生了某種變化。正如上述兩本書的出版方、中信出版社主編王強對《第一財經日報》所說的那樣:“傳統線下的翻譯流程已搬到了線上。”
  
  “同步化是很重要的管理手段,互聯網眾包模式會越來越多,以后還會擴散到網絡視頻的制作。”北大文化產業研究院副院長陳少峰接受本報采訪時指出。
  
  這樣工作方式究竟正如何改變著出版業的傳統流程?在這種開放式的工作過程中出版方和翻譯團隊又該如何確保質量?
  
  實施互聯網“眾包”
  
  2010年12月的一周,張文武在網上發布公告緊鑼密鼓地進行招募譯者的工作,他所在的中外文化交流多語種社區——東西網受到來自中信出版社的委托:翻譯小布什的自傳《抉擇時刻》。身為東西網的總編,張文武很興奮,這意味著自《失控》(凱文·凱利著)的成功翻譯后,東西網的商業化運作又向前推進一步,但他也很緊張,因為時間很有限。
  
  于是除了在線上招募譯者之外,張文武同時在線下直接聯系專業譯者,然后根據試譯的質量對譯者進行篩選,一個星期之后6名譯者組成了一個團隊。
  
  談及為何不遵照傳統的方式轉而考慮找東西網做翻譯時,王強回憶:“等我們拿到這本書立項出版后留給翻譯的時間已不多,這種情況下,我們想到東西網創造的翻譯《失控》的方式,在互聯網眾包模式運作下的《失控》翻譯效率很高。”
  
  何為互聯網眾包模式?東西網創始人趙嘉敏解釋:“眾包,即用社區的力量去選題、翻譯,并把成果提供給相關客戶,然后再把報酬返回給社區分享。”《失控》的翻譯更是體現了典型的互聯網眾包風格。起初只有一名譯者,半年僅完成四分之一工作的情況下,趙嘉敏通過網上招聘實施眾包,結果來了10多名譯者。于是便有了開頭張文武招募譯者的一幕。
  
  最后的結果讓王強喜出望外:“傳統的方式下,找一名譯者翻譯這本書大概需要一年的時間,但東西網一個月便完成了,起初我們擔心質量以及多人翻譯可能導致風格不統一的問題,所以找統稿的負責人來看,卻發現質量很好,風格也一致。”
分享到: 下一篇:《北美票據印刷市場分析與預測》2011年報告出爐
  • 【我要印】印刷廠與需方印務對接,海量印刷訂單供您任意選擇。
  • 【cpp114】印刷機械、零配件供求信息對接,讓客戶方便找到您。
  • 【我的耗材】采購低于市場價5%-20%的印刷耗材,為您節省成本。
  • 【印東印西】全國領先的印刷品網上采購商城,讓印刷不花錢。